Начну эту отписку с ресничек дяди Пуси (uncle Pusa... уйгурские имена, они такие... знаю, что можно перевести поадекватней, но я тут ради фана):
Он может похлопать ресничками и взлететь!
А бровями может пахать землю!
У Сокола тоже реснички хоть куда, но боюсь, чтобы взлететь, ими придётся крутить, как винтами вертолётика.
...
Если средняя по больнице романтическая линия в приключенческой манге — что-то вроде летящей в твою сторону секиры, то тут автор действует обходными путями, намечая отношения каким-то полупрозрачным штрих-пунктиром. Соколово "Ну ты заходи, если шо!" из 41 главы было красноречивей любого признания в большой и чистой.
А вот реплика Сокола к дяде Пусе о, если верить переводчику, Чан Гэ:
If she is willing, she will marry me even if you aren’t willing for her to.
If she is unwilling, I won’t take her even if you were willing for me to.
Я, канеш, понимаю, что тут смысл фразы в том, чтобы опустить дядю Пусю — после этой реплики и пары последующих того жуть перекосило. Хотя правда — племянница-не-племянница, но ты её совсем ничтожное время знаешь, ресничкин.
Один из трёх вариантов перевода. Переводчиков с китайского на тумбе к каждой главе по несколько штук, хех.
...
Не то, чтобы я добралась до онгоинга — я долистала до онгоинга. Брательник (который "потому что он такой") заразен.